главная

Из истории городского фольклора: «Она, она зеленая была»

«Занимаясь народной музыкой и танцами, я много раз задавлся одним и тем же вопросом. Почему известная песенка: «По улице ходила большая крокодила» так странно меняется в ритме в конце куплета. «О — НА, О -НА (пауза) ЗЕ-ЛЁ-НА-Я БЫЛА!» Ведь по ритму это просто обычная весёленькая полечка на четыре четверти. По крайней мере в первой части. Вполне обычная для городских низов полька. И вдруг такие салонные выкрутасы с замедлениями. И мелодия немножко неместная.

Откуда? И однажды я стал напевать эту песенку про себя раза в полтора медленнее. Напевал-напевал, пока всё вдруг не встало на свои места. Я вдруг понял.

Понял, что это самое настоящее танго. Если замедлить ритм и поставить акцент в первых «полечных» строчках там же, где и в странной последней, всё встанет на свои места в характерном ритме аргентинского танго:

По У-лице хо-ди-ла
Боль-ША-я кро-ко-ди-ла
О-НА (пауза и характерный разворот партнёрши) о-НА (разворот обратно «па-ра-пам»)
Зе-ЛЁ-НА-я-бы-ла!

Причём в этом случае последняя строчка «зелёная была» становится по ритму стандартной финальной частью танго:
«па-ра-пам-пара-пам!»

Объяснение у меня этому тоже есть. В начале ХХ века танго было танцем экзотическим, салонным. Народ его не знал и понимал плохо, не говоря уже о том, чтобы повторить. А вот полька распространена была повсеместно. Мелодия быля яркая и запоминающаяся. Оставалось только её чуть убыстрить и её уже можно было играть в привычном размере польки на венке, или тальянке. И петь куплеты про крокодилу (Кстати, кто сколько знает?) Только вот «хвост» у крокодильего танго в размер польки не ложится — одной доли по мелодии так и не хватило. Потому и пауза в нём «странная» осталась.

И с тех пор мучат меня уже два вопроса.

Интересно. Ведь должен где-то остаться оригинал танго на эту мелодию. Может есть у кого?
И второе: как мне избавиться теперь от моментально возникающих перед глазами при звуках этой мелодии двух огромных крокодилов, танцующих это самое танго и страстно прижимающих друг к другу морды, хвосты и лапы?»

Это — текст Юрия Андрейчука, известного деятеля российского музыкального сообщества, исследователя и пропагандиста ирландского языка и фольклора, а также фольклора и культуры стран Восточной Европы (не исключая и нашу страну), в особенности периода XIX — начала XX века.

А вот — реальная история знаменитого шлягера. Одновременно смешная и грустная, она очень хорошо иллюстрирует ситуацию рубежа веков в России, когда энтузиазм сменялся унынием, а уныние — новым взрывом энтузиазма в считанные годы, когда музыкальные идеи легко трансформировались из официальных гимнов в фольклор и номера кабаре. То самое культурное многообразие этой интереснейшей эпохи — на примере одной известной всем без исключения песни…

Видео — передача «Абсолютный слух», канал «Культура»

Добавьте комментарий

Комментарий появится на сайте после проверки модератором
Чтобы не пропустить ничего интересного, подпишитесь на нашу рассылку: